-
1 набегаться до боли в ногах
vgener. sich (D) die Beine abgehen, sich (D) die Füße abgehen, sich (D) die Sohlen an den Schuhen abgehen, sich (D) die Sohlen unter den Füßen abgehenУниверсальный русско-немецкий словарь > набегаться до боли в ногах
-
2 оорумай
болезнь; боль;баш оорумайы бар у него бывают головные боли;бутум ооруп калмайым бар у меня бывают боли в ногах;оорумай-сыктамай болезни и недуги;карылык толорсуктап турганда оорумай-сыктамай көп болот когда старость хватает за ноги, много бывает болезней и недугов. -
3 дзеналӧм
отдача, чувство боли (при ударе, выстреле и т.п.) || натруженный;дыр ветлігӧн кок дзеналӧмысь видзчысьны — остерегаться от боли в ногах при долгой ходьбедзеналӧм кок — натруженные ноги;
-
4 abgehen
1. * vi (s)1) отходить, отправляться; уходить; уезжать, отплывать; спорт. стартовать; делать бросок со стартаder Brief ist gestern abgegangen — письмо было отправлено вчераein Telegramm abgehen lassen — отправлять телеграммуvon der Schule abgehen — заканчивать школу; выбывать из школы2) выходить, выделяться ( из организма)es ging viel Blut ab — вышло много крови3)4) уходить (с работы); выходить на пенсиюsie ist mit sechzig abgegangen — в возрасте шестидесяти лет она ушла ( вышла) на пенсию ( перестала работать)5) ( mit D) умереть, скончаться (от чего-л.)zur großen Armee abgehen — эвф. умереть, скончаться (б. ч. о военных деятелях)6) разг. отходить, отделяться; отваливать, осыпаться; отставать ( об обоях); сходить (о краске и т. п.); слезать ( о коже)der Knopf geht ab — пуговица отрываетсяder Deckel will nicht abgehen — крышка никак не открывается ( не снимается)die Leibesfrucht ist ihr abgegangen — у неё получился выкидыш7) ( von D) уклоняться, отклоняться; отходить (от чего-л.)der Weg geht (von der Landstraße) ab — дорога уходит в сторону( от просёлка)vom Wege abgehen — уклониться от дороги, сбиться с путиvon seiner Meinung( von seinem Vorhaben) abgehen — отказаться от своего (первоначального) мнения ( намерения)von einer (üblen) Gewohnheit abgehen — отказаться от (дурной) привычкиvon der Wahrheit abgehen — уклониться от истиныdie Ware geht reißend ab — товар продаётся нарасхват9) вычитаться, высчитыватьсяwieviel geht von dem Preise ab? — сколько уступите (в цене)?bei Barzahlung gehen 3% ab — при оплате наличными предоставляется 3% скидки10) (D) недоставать (кому-л.)ihm geht jedes Verständnis für solche Dinge ab — он совершенно не понимает подобных вещейdir geht nichts dadurch ab — ты на этом ничего не теряешь; это тебе ничего не стоитwas ihm an Begabung abgeht, ersetzt er durch Fleiß — недостаток способностей он возмещает прилежаниемer läßt sich nichts abgehen — он себе ни в чём не отказываетdie Mutter geht mir sehr ab — разг. мне очень недостаёт матери ( я жалею об её отсутствии)11) разг. происходить, проходить, оканчиватьсяglatt abgehen — сойти гладкоes ist noch gut abgegangen — на этот раз всё хорошо кончилосьes ist nicht ohne Streit abgegangen — дело не обошлось без ссорыes geht nicht ohne Schaden ab — здесь не избежать потерь12)2. * vt1) истаптывать, изнашивать ( обувь)sich (D) die Sohlen an den Schuhen ( unter den Füßen) abgehen, sich (D) die Füße ( die Beine) abgehen — набегаться до боли в ногах, сбить ноги2) исходить; обходить; отмерять шагами; ж.-д. осматривать ( пути)die ganze Stadt abgehen — обходить( исходить) весь городdie Ehrenkompanie abgehen — обойти фронт почётного караулаeine Rennstrecke abgehen — отмерить шагами беговую дорожку -
5 tanzen
1. viтанцевать; плясатьich kann nicht tanzen — я не умею танцевать, я не танцуюhier tanzt sich's gut — здесь хорошо( приятно, удобно) танцеватьdie Buchstaben tanzen — полигр. литеры стоят неровноder Kahn tanzte auf den Wogen — лодка покачивалась ( подпрыгивала) на волнахmir tanzt alles vor den Augen — у меня всё кружится перед глазами••aus der Reihe tanzen — отличаться от всех; действовать по-своему, не подчиняясь общим правилам, оригинальничатьnach j-s Pfeife tanzen, tanzen, wie gepfiffen wird — плясать под чужую дудку2. vtтанцевать; отплясыватьeinen Tanz zu Ende tanzen — дотанцевать танец до конца -
6 sich die Beine abgehen
Универсальный немецко-русский словарь > sich die Beine abgehen
-
7 sich die Sohlen an den Schuhen abgehen
Универсальный немецко-русский словарь > sich die Sohlen an den Schuhen abgehen
-
8 натанцеваться
v1) gener. sich (D) die Füße müde tanzen (до боли в ногах), sich (D) die Sohlen abtanzen2) colloq. sich abtanzen -
9 sich die Füße abgehen
Универсальный немецко-русский словарь > sich die Füße abgehen
-
10 sich die Füße müde tanzen
мест.общ. (D) устать от танцев, (D) натанцеваться (до боли в ногах)Универсальный немецко-русский словарь > sich die Füße müde tanzen
-
11 sich die Sohlen unter den Füßen abgehen
Универсальный немецко-русский словарь > sich die Sohlen unter den Füßen abgehen
-
12 подагрический
никрисӣ, …и дарди мафосил, …и ниқрис; подагрические боли в ногах дарди ниқрисии пойҳо -
13 о
I. или об и обо пред.1) с вин. п. - об, в, на. Разбиться о камень - розбитися об камінь. Об землю, о стену - об землю, в землю, об мур, в мур. Биться головою о стену - об мур (об стіну) головою битися (товкти). Опереться о стол, о перила - спертися на стіл, на поруччя. Споткнуться о порог, о камень - спіткнутися на поріг, на камінь. Исколоть ноги о жнитвину - на стерню ноги поколоти. [На біле каміння, на сіре коріння свої ноги побиває (Дума)]. Стена о стену, двор о двор, межа о межу - стіна повз (крізь) стіну и опостінь, двір повз (крізь) двір, межа об межу. [Поховали його трупа об труну з Степановою (Кониськ.)]. Рука об руку, бок о бок - рукою до руки, поруч, побіч;2) с вин. и предл. п. п. (для обозн. времени) - об, на, за. О Пасху (о Пасхе), о Покров, о Рождество, о полночь (о полночи) - об Великодні и на Великдень, об Покрові и на Покрову, об Різдві и на Різдво, опівночі. О Троице - об Зеленій (Клечальній) неділі, на Зелену неділю. О святках - святками. Об эту (ту) пору - об цій (тій) порі, на цю (ту) пору, на цей (той) час, під цей (той) час. Это было о прошлое воскресенье - це було минулої неділі. О семидесятых годах - за семидесятих років и семидесятих років;3) с предл. п. - за, про, (реже) на (с вин. п.). Думать, знать, слышать, говорить, петь о ком, о чём - думати, знати, чути, говорити, співати за кого, за що и про кого, про що. Я часто об этом думаю - я часто про (за) це думаю. Я давно слыхал о вас - я давно за (про) вас чув. Спрашивать, вспоминать, помнить, забыть о ком, о чём - питати(ся), згадувати, пам'ятати, забути(ся) за кого, за що, про кого, про що и (реже) на кого, на що. [Не все-ж бог дарує, про що люд міркує. Я йому за свій намір нічого не казала (Неч.-Лев.). Він за ню не знав, вона за нього не знала. За милого як співати - любо й потужити (Шевч.). Хто-ж за мене спогадає (Рудан.)]. Дума о трёх братьях Азовских - дума про трьох братів Озівських. Рассказы о животных - оповідання про звірів. Об этом - за це, про це. Беспокоиться, заботиться о ком, о чём - турбуватися, пеклуватися, дбати за кого, за що, про кого, про що, (гал.) дбати о що. Обо мне не беспокойтесь - за мене не турбуйтесь. Довольно об этом - годі про це. Донести о происшествии - доповісти (сповістити) за пригоду. Переговариваться о мире - умовлятися за мир. Просить, ходатайствовать о ком, о чём - прохати (просити), клопотатися за кого, за що. Жалеть о ком, о чём - жалувати, жалкувати, шкодувати за ким, за чим. Не об одном хлебе живы будем - не самим хлібом живі будемо. О сыне только на свете живу - сином (за-для сина) тільки й живу на світі;4) (с качеств. прил. и числительными) - на, з. Дом о трёх этажах - будинок на три поверхи (на три осади). Изба о двух горницах - хата на дві світлиці. Стол о трёх ножках - стіл на трьох ніжках, з трьома ніжками. Храм о золотой голове - церква з золотим верхом. Храм о трёх главах - церква з трьома банями (верхами), на три бані. Ведь ты не о двух головах - у тебе-ж не дві голови, ти-ж не з двома головами. Птица о восьми ногах - (в сказке) птах об восьми ногах.II. межд. о! ой! ну й…! [О, боже мій милий! О, друже мій добрий! (Шевч.). Ой, лишечко мені! (о, горе мне!)]. О времена, о нравы! - ну й час, ну й люди! О-о - ого, еге. О-о, брат, это уж слишком! - ого (еге), брате, це вже занадто!* * *I предл.; тж. об, обо1) с вин. п.; (при указании на соприкосновение, столкновение, пребывание вплотную чего-л. с чем-л.) об, о; ( иногда) у, на; (при указании на расположение кого-чего-л. возле чего-л., со стороны, чего-л.) диал. по; диал. о; (при обозначении времени, в которое совершается действие) диал. на, у, о, об2) с предложн. п.; (при обозначении лица, предмета, явления, которые представляют собой объект разговоров, размышлений, забот) про, за, об; диал. о; (при указании на количество частей, членов, из которых состоит предмет) на, з, об, о; (при обозначении времени, в которое совершается действие) диал. на, у, о, обII межд.1) о2) (при выражении чувства боли, отчаяния) о, ой -
14 sensation
senˈseɪʃən сущ.
1) ощущение, чувство;
эмоция;
восприятие numbing sensation ≈ чувство онемения pleasant sensation ≈ приятное ощущение unpleasant sensation ≈ неприятное ощущение Syn: feeling, percept, perception, sense
2) сенсация to cause, create a sensation ≈ произвести сенсацию
3) сл. чуток, капелька ощущение, чувство - pleasant * приятное чувство /ощущение/ - a * of pain ощущение боли - a burning * изжога - a * of fear чувство страха - to cause a * of smth. вызывать чувство чего-л. - to lose all * in one's feet потерять всякую чувствительность в ногах восприятие - visible * зрительное восприятие - auricular * слуховой образ - to dull the * of smth. притуплять восприимчивость( к чему-л.) сенсация, новинка - the greatest * величайшая сенсация, гвоздь сезона - to make a * вызвать сенсацию - the new opera did not cause the least * in the capital новая опера не произвела никакого впечатления в столице (философское) чувственное данное;
чувственный опыт sensation ощущение, чувство ~ сенсацияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > sensation
-
15 sensation
[senʹseıʃ(ə)n] n1. ощущение, чувствоpleasant [disagreeable] sensation - приятное [неприятное] чувство /ощущение/
a sensation of pain [of distress] - ощущение боли [недомогания]
a sensation of fear [of weariness] - чувство страха [усталости]
to cause [to experience, to have] a sensation of smth. - вызывать [испытывать] чувство чего-л.
to lose all sensation in one's feet - потерять всякую чувствительность в ногах
2. восприятиеauricular [optical] sensation - слуховой [зрительный] образ
to dull the sensation of smth. - притуплять восприимчивость (к чему-л.)
3. сенсация, новинкаthe greatest sensation - величайшая сенсация, гвоздь сезона
to make [to create, to cause] a sensation - вызвать [произвести, создать] сенсацию
the new opera did not cause the least sensation in the capital - новая опера не произвела никакого впечатления в столице
4. филос. чувственное данное; чувственный опыт -
16 podagra
ae f. (греч.) (тж. podagrae morbus Su)подагра (тк. в ногах) C, Sen, H; pl. подагрические боли, приступы подагры ( podagrae chiragraeque CC) -
17 Charcot syndrome
Медицина: синдром Шарко (чувство мышечной слабости и спастические боли в одной или обеих ногах, которые возникают после минимальной активности, например короткой прогулки), перемежающаяся хромота -
18 синдром Шарко
Medicine: Charcot's syndrome, angiosclerotic myasthenia, claudication, dysbasia intermittens, intermittent claudication, intermittent lameness, Charcot syndrome (чувство мышечной слабости и спастические боли в одной или обеих ногах, которые возникают после минимальной активности, например короткой прогулки) -
19 tarzać\ się
несов. валяться, кататься;● \tarzać\ się się z bólu корчиться (метаться) от боли; \tarzać\ się się ze śmiechu покатываться со смеху;
\tarzać\ się się u czyichś stóp (nóg) валяться в ногах у кого-л. -
20 няр
I1) замша || замшевый;няр кепысь — замшевые перчаткиняр (вӧчан) керка — мастерская по выделке замши;
2) облезлая шкурка;пась гӧныс чирйысис, куш нярыс колис — мех на шубе вылез, осталась одна голая шкурка
3) диал. перепонка (напр., на ногах водоплавающей птицы);лэбачьяслӧн вартчан няр — плавательная перепонка у птиц; няр кока пӧткаяс — лапчатые птицыняр бордъя шыр — летучая мышь;
4) диал. голый, лишённый растительности;няр юра — плешивыйняр места — голое место;
5) пустойII1) болезненно реагирующий; излишне чувствительный к боли2) прил. и сущ. хнычущий, слезливый, плаксивый разг. 3) изнеженный, избалованный || неженка;томиник нылыдлы сьӧкыд удж эз лӧсяв, но Марья ни Елена эз вӧвны няръяс пиысь — молоденькой девушке не годится выполнять тяжёлую работу, но ни Марья, ни Елена не были неженкамивӧралан понъяс абу нярӧсь — охотничьи собаки - не изнеженные;
4) диал. тонкий, слабый ( о льде);◊ няр баля —а) слабенький, жалобно блеющий ягнёнок;б) перен. неженка; плакса
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ИШИАС — Аконит, 3, 6 и бвр онемение, ригидность, боли в пояснично крестцовой области, стреляющие боли в конечностях, особенно в бедрах и тазобедренных суставах. Стопы холодные. Ощущение онемения и мурашек. Кисти горячие. Ухудшение вечером и по… … Справочник по гомеопатии
НОГА — Без задних ног. Разг. Шутл. Крепко, беспробудно (спать). БМС 1998, 404; БТС, 320, 286; ЗС 1996, 174; ФСРЯ, 281. Без ног. 1. Кар. О человеке, который не может ходить из за болезни ног. СРГК 4, 31. 2. Пск. Очень быстро, изо всех сил (бежать). СПП… … Большой словарь русских поговорок
Линдинет 20 — Действующее вещество ›› Гестоден* + Этинилэстрадиол* (Gestodene* + Ethinylestradiol*) Латинское название Lindynette 20 АТХ: ›› G03AA10 Гестоден и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты в комбинациях… … Словарь медицинских препаратов
Линдинет 30 — Действующее вещество ›› Гестоден* + Этинилэстрадиол* (Gestodene* + Ethinylestradiol*) Латинское название Lindynette 30 АТХ: ›› G03AA10 Гестоден и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты в комбинациях… … Словарь медицинских препаратов
Полицитемия истинная — Polycythemia МКБ 10 D45. (ICD O 9950/3), D75.1, P61.1 МКБ 9 … Википедия
Болезнь Вакеза — Polycythemia МКБ 10 D45. (ICD O 9950/3), D75.1, P61.1 МКБ 9 … Википедия
Полицитемия — Polycythemia МКБ 10 D45. (ICD O 9950/3), D75.1, P61.1 МКБ 9 … Википедия
Эритремия — Polycythemia МКБ 10 D45. (ICD O 9950/3), D75.1, P61.1 МКБ 9 … Википедия
Истинная полицитемия — Polycythemia МКБ 10 D45.45. (ICD O 9950/3), D75.175.1, P61.161.1 … Википедия
Отравления — I Отравления (острые) Отравления заболевания, развивающиеся вследствие экзогенного воздействия на организм человека или животного химических соединений в количествах, вызывающих нарушения физиологических функций и создающих опасность для жизни. В … Медицинская энциклопедия
Санитарные условия в горном деле — [Статья эта помещается здесь как дополнение к статьям Горнорабочие, Горная полиция и Горное дело.]. Число рабочих, занимающихся добыванием из недр земли каменного угля и различных руд или солей, весьма значительно и постоянно растет. Рабочие в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона